De vondst die ik deed, bestond uit het woordenboek dat deze heimelijke staat doorbrak. Van Dale Junior Woordenboek Nederlands. Ik sla het open en lees croissant (spreek je uit als: krwassant) (de croissant – twee croissants)Een croissant is een luchtig broodje van bladerdeeg. Croissants hebben de vorm van een halve maan. Dat noem ik verklarend. Ik zie het precies voor me! Om het verhelderend effect optimaal te maken, is er zelfs een prentje bij gezet.
Even, zoals vroeger, maar met minder gegniffel, naar seks gebladerd. Dat woord, omgeven door taboe, wat ik toen met veel durf stiekem ging omsluieren om vervolgens genadeloos tegen de non-verklaring seksuele gemeenschap aan te knallen. Opnieuw is de juniorversie verlichtend; als mensen seks met elkaar hebben, vrijen ze met elkaar. (Interessant genoeg gaat het bij de juniordefinitie van vrijen enkel over strelen en kussen zodat de eigenlijke geslachtsgemeenschap aan het eind van het verhaal uit de seks is gehaald. Ik wijt het aan de leeftijd van de doelgroep van het boek. Ik word tenminste niet terug naar start gestuurd.)
Wat ik wilde zeggen: laten we die verwarrende woordenboektaal afschaffen en enkel nog woordenboeken maken waarin woorden worden verklaard zoals je ze aan een kind zou uitleggen. Dat zou onze taalkundige levenskwaliteit aanzienlijk verhogen.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten